フランスの文化やニュースを通じて,現代のフランスに対する知識を深め,世界中で2億人が使用しているとも言われるフランス語の豊かな世界を味わってみませんか?
| シャンソンで学ぶフランス語 / La chanson française >> | A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 13:30 ~ 15:30 | 水 | シャンソンで学ぶフランス語 | A2 | 高岡 優希 | 28,000 |
| Le français par le cinéma >> | B1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 10:30 ~ 12:30 | 金 | Le français par le cinéma | B1 | T.LAPEN / C.GARRABET | 28,000 |
| Les Français aujourd'hui >> | B1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 18:30 ~ 20:30 | 火 | Les Français aujourd'hui | B1 | F.FAUCONNIER | 28,000 |
| フランスの地方再発見 >> | B2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 16:00 ~ 18:00 | 火 | フランスの地方再発見 | B2 | F.FAUCONNIER | 28,000 |
| Média - Actualité >> | B2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 13:30 ~ 15:30 |
土 | Media-Actualité (休講:7/10、補講:8/21) | B2 | S.FUJIHIRA | 28,000 |
| 19:00 ~ 21:00 | 木 | Media-Actualité | B2 | J-N.POLET | 28,000 |
| La France culturelle, politique et sociale >> | B2/C1/C2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 15:00 ~ 17:00 | 火 | La France culturelle, politique et sociale | B2/C1 | J-N.POLET | 28,000 |
| 15:00 ~ 17:00 | 木 | La France culturelle, politique et sociale | C2 | J-N.POLET | 28,000 |
| Littérature >> | C1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 10:00 ~ 12:00 | 月 | Littérature | C1 | O.BIRMANN | 25,200 |
シャンソンを軸に,フランス語をより楽しく学ぶための講座です。 様々な楽しみを味わって下さい。歌う楽しみ, フランス語を正確に発音できるようになる楽しみ, 未知の歌や歌手と出会う楽しみ,歌詞を読み味わう楽しみ, 背景にある異文化にも触れる楽しみ…いろいろあります。
歌詞はまずフランス語でお渡しし、ご一緒に読んでいきます。 初級文法のおさらいも兼ね、 書き言葉に慣れてゆく良い機会となります。 具体的な内容は以下の通りです。
1. フランス語の発音やリズムの練習。フランス語の上達に比例して、 どんどん歌いやすくなります。
2. 90年代から現在までの,最新の歌手や曲を映像資料なども用い, 紹介します。
3. フランス歌謡界の歴史を彩る様々な時代のスターを取り上げます。
4. お馴染みの曲を選び,歌います。 講師作成のカラオケも用意しております。
5. ヒヤリングコーナーで耳も鍛えます。
歌のお好きな方で, フランス語を1年程度こなしておられる方なら, どなたでも大歓迎です。ご一緒に楽しく歌い, 勉強してまいりましょう!
フランスの地方には、文化・美食・建築・音楽に見られるような、パリだけにはとどまらない豊かさや様々な表情があります。
ルポルタージュやインターネットからの映像をもとに、その多様性を見出しながら聞き取る力を伸ばしていきましょう。様々なテーマを取り上げますので、話す力と書く力も身につけることができます。
A travers ses régions, la France possède une richesse et une diversité culturelle, gastronomique, architecturale, musicale qui ne se limite pas à la capitale. A partir de documents vidéos, vous pourrez, tout en découvrant cette diversité améliorer vos compétences en compréhension orale. Ce cours sera aussi l'occasion pour vous de travailler expressions orale et écrite à partir de thèmes variés et stimulants.
En lisant des articles du Figaro, du Monde, du Point, du Nouvel Observateur et de quelques grands autres périodiques, en regardant des reportages télévisés, nous poursuivons un triple objectif :
- Étudier les particularités sociales, politiques et culturelles de la France ;
- Établir une comparaison entre la France et le Japon dans les domaines traités ;
- Mettre la France en relation avec les pays de l'Union Européenne et avec les autres nations du monde.
Dans ce cours, nous regardons des reportages ou lisons des articles sur des sujets aussi divers que les élections présidentielles 2007 et leurs conséquences, les nouvelles perspectives européennes, les problèmes de l'éducation, l'immigration et le nouveau courant d'émigration de jeunes Français à l'étranger, le tourisme et la gastronomie, les nouveaux métiers, les salons, expositions et festivals, le renouveau de l'énergie nucléaire, la défense de la nature...
Ce cours présente également l'intérêt d'offrir un entraînement aux épreuves du DALF (compréhension écrite et orale, expression orale, thématique).
Le but de cette classe est de lire ensemble des œuvres, bien sûr belles et qui ont été importantes pour beaucoup, y compris pour d’autres grands auteurs, mais qui sont d'un abord parfois difficile de par les particularités du style ou du contexte.
Pendant le trimestre de printemps nous avons continué notre exploration de la poésie française du XXe siècle en lisant cette fois des textes de Philippe Jaccottet qui, en tant que poète, mais aussi en tant que traducteur et que critique nous a laissé d’éblouissants repères. Ces lectures nous ont conduit à réfléchir sur la sensation, sur le rapport de la sensation et du langage, sur les perceptions et leurs prolongations par l’imagination et la pensée et à parler de textes de poètes français comme Claudel, Ponge, Michaux, Char, Follain, ou encore de poètes étrangers comme Leopardi, Hölderlin, Eliot, etc.
Je voudrais continuer de travailler essentiellement sur la poésie française, mais je suis, bien sûr, prêt à réajuster ce programme en fonction des désirs des participants à cette classe de l’été 2010.