2010年夏期講座
Jeux de langage / 応用フランス語講座
一般フランス語講座に加えて,発音,文法,会話,翻訳など,さらにフランス語の応用力を高め,知識を深めるためのクラスです。フランス語のさまざまな側面を知ることができます。
初級 A1とは?
具体的な欲求を満足させるための,よく使われる日常的表現と基本的な言い回しを理解し,用いることができる。自分や他人を紹介することができ,どこに住んでいるか,誰と知り合いか,持っている物などの個人的な情報について,質問をしたり,答えたりできる。  もし,相手がゆっくり,はっきりと話して,助け舟を出してくれるなら,簡単なやり取りをすることができる。
中級1 A2とは?
ごく基本的な個人情報や家族情報,買い物,近所,仕事など,直接関係のある領域に関する,よく使われる文や表現が理解できる。簡単で日常的な範囲なら,身近な事柄についての情報交換に応ずることができる。自分の背景や,身の回りの状況や,直接必要性のある領域の事柄を簡単な言葉で説明できる。


文法 / Grammaire >>
A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:00 ~ 20:30 文法 A1/A2 C.TANIGUCHI 22,000




綴り / Orthographe >>

A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
18:00 ~ 19:00 綴り A2 P.VERGNON 16,000



フランス語練習 / Exerçons-nous >>
A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
13:30 ~ 15:30 フランス 語練習 A2 J.OKADA 28,000



発音 Phonétique>>
A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
18:00 ~ 19:00 Phonétique A1/A2 A.FUENTES 16,000
14:00 ~ 15:00 Phonétique A1/A2 A.FUENTES 16,000



フランス語作文 >>
A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:00 ~ 20:30 フランス語作文 A2 J.OKADA 19,800




会話 / Conversation >>
A2/B1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
13:30 ~ 14:30 会話 A2 T.LAPEN / C.GARRABET 27,000
18:00 ~ 19:00 会話 B1 T.LAPEN / E.ANDRE 27,000
18:00 ~ 19:00 会話 B1 T.LAPEN / P.TURLUR 27,000




フランス語で読んでみましょう >>

B1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
13:30 ~ 15:00

フランス語で読んでみましょう

B1 C.PESCHET / J.TOMIMOTO 22,000

中級2 B1とは?
仕事,学校,娯楽で普段出会うような身近な話題について,標準的な話し方であれば,ポイントを理解できる。フランス語が話されている地域を旅行しているときに起こりそうな,たいていの事態に対処することができる。身近で個人的にも関心のある話題について,単純な構成の,脈絡のあるテクストを作ることができる。経験,出来事,夢,希望,将来の目標などを説明し,意見や計画の理由,説明を短く述べることができる。



聞き取り / Compréhension orale >>
A2/B1/B2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
18:30 ~ 19:50 聞き取り B1/B2 S.DELBES 20,000
19:10 ~ 20:30 聞き取り B1/B2 S.DELBES 20,000
10:45 ~ 12:45 聞き取り B2/C1 G.FERNANDEZ 28,000

上級1 B2とは?
自分の専門分野の技術的な議論も含めて,抽象的かつ具体的な話題の複雑なテクストの要点を理解できる。ネイティブスピーカーと緊張せずに,流暢かつ自然なやり取りができる。かなり広汎な範囲の話題について,明確で詳細なテクストを作ることができ,さまざまな選択肢について長所や短所を示しながら自己の視点を説明できる。



Parler - écrire >>
B2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:40 ~ 21:10 Parler - écrire B2 O.BIRMANN 22,000
19:30 ~ 21:00 Parler - écrire B2 O.BIRMANN 22,000





Table ronde >>
B2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
10:00 ~ 12:00 Table ronde B2 J.TOMIMOTO 28,000
10:00 ~ 12:00 Table ronde (休講:7/10、
補講:8/21)
B2 S.FUJIHIRA 28,000
14:00 ~ 16:00 Table ronde B2 S.DELBES 28,000




上級2 C1とは?
いろいろな種類の高度な内容のかなり長いテクストを理解することができ,含意を把握できる。言葉を捜しているという印象を与えずに,流暢に,また自然に自己表現ができる。社会的,学問的,職業上の目的に応じた,柔軟な,しかも効果的な言葉遣いができる。複雑な話題について明確で,しっかりとした構成の,詳細なテクストを作ることができる。その際テクストを構成する字句や接続表現,結束表現の用法をマスターしていることがうかがえる。



Traduction japonais-français >>
C1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:30 ~ 21:00 Traduction japonais-français C1 O.BIRMANN 19,800





文法Grammaire (全15時間)

    このクラスは,1年間でフランス語の文法をひととおり学習することを目的としています。コミュニケーションクラスで習う文法だけでは物足りない方,あやふやになっている知識をもう一度きっちり整理したい方,以前習ったけれどしばらくブランクがあったという方,ぜひ一緒に勉強しましょう!今学期は,すでにある程度文法学習経験のある方(複合過去形や半過去形を知っている程度)を対象にしています。

 教材には『グラメール』(早美出版社)を使用します。4月から始まったこのクラスではすでに,er動詞の活用,否定文の作り方,名詞・形容詞の性数,冠詞,前置詞à / deと定冠詞の縮約形,複合過去形,半過去形,大過去形などを学習しました。今学期は,単純未来形,前未来形,命令法,目的語代名詞,条件法,接続法などを扱う予定です。

 文法は話す・聞く・書く・読むための道具にすぎません。道具がそろえばあとはみなさんの使い方次第。肩の力を抜いて楽しみましょう。

 


フランス語練習 Exerçons-nous (全20時間)

文法・聞き取り・口頭表現など、様々な角度からフランス語を練習していくクラスです。文法を一通り学習された方対象です。身につけたフランス語をどんどん練習しましょう。授業は主に以下のように行います。
1)気になるニュースについてや簡単な質問に対して自由に発言
2)聞き取りの練習問題
3) 動詞の活用の復習
4) 文法説明
5) 仏作文(課題についてあるいは自分の思ったことについて自由に作文)
6) 復習(毎回学習した文章を口頭で日本語からフランス語にする)
7) 語彙や表現の練習問題
8) 家での課題:Journal des Enfants の記事の読解・文法練習問題(筆記)
学期毎のテーマにそって文法を学習、練習問題を行い、各学期だけでも完結できるクラスです。 5回目・10回目は学習した文章をフランス語で書いて総復習もします。クラスでは日本人講師が日本語で行います。わからないことはどんどん確認しましょう。



綴り Orthographe (全10時間)

フランス語で手紙を書く時に辞書と首っ引きになってしまいませんか?フランス語でメールを書く時にものすごく時間がかかっていませんか?このクラスはそんな皆さんのためのクラスです。まずフランス語の綴りの法則を見つけましょう。法則を見つけたら、練習をどんどん重ねて、ボキャブラリーも増やしていきます。ディクテで応用することによって身につけたことを確認できます。

使用教材:Orthographe progressive du français niveau intermédiaire (CLE international)



フランス語で読んでみましょう (全15時間)
フランスで子供達が読んでいる本を通して、語学力をアップ、文化の知識を深めることを目的としています。比較的読みやすいフランス語で書かれた本を使用することによって、文法を復習し、ボキャブラリーも充実できます。声に出して読む練習もします。教材学習から物語を読むことへのステップとなるクラスです。




フランス語作文 (全13.5時間)
とりあえず文法も一通り勉強したけれど、会話クラスでおしゃべりはできるけれど、なかなかフランス語を書く機会がないと感じている方対象のフランス語を書くクラスです。 日本語をフランス語にする時、単語をそのまま置き換えるとおかしな文章になってしまった、フランス人の先生が説明してくれてだいたいの雰囲気はわかっても、イマイチはっきりしなかった経験をお持ちの方も多いでしょう。そのような問題を解決するために、日本人講師と一緒に基本となる文法を見直したり、語彙を増やしたり、間違えやすい語のニュアンスを確認することで日本語とフランス語のギャップを縮めていきましょう。 最初は簡単なディクテや仏作文から始めて、徐々に表現力をつけます。自分の伝えたい文章を書けるように練習を重ねていきましょう。


会話 Conversation (全10時間)
このクラスは定員を4人に絞り,特に聞き,話す力を伸ばすことを目的としています。普段の授業を補う形で,受講者一人一人が積極的に,それまで学習してきたことを実際に使ってみる場になります。また,同時にフランス社会の様々な側面についても知ることができるでしょう。受講者の興味に沿って,テキストやシャンソン,ビデオなども使用していきます。


聞き取り Compréhension orale

(A2) 日常よく耳にするものを使って、聞き取るテクニックを徐々に身につけましょう。実際にコミュニケーションを取ったり、ラジオを聞いたりテレビや映画を見る時に、より自然に、より楽に聞き取れるようになるはずです。

(B1/B2/C1) このクラスは普段の授業の補強として,フランス語の聞き取り能力をさらに高め,語彙を増やしていくためのクラスです。映画の批評,テレビドラマのセリフ,フランスの歴史についてのドキュメンタリー,フランスやヨーロッパのニュースのルポルタージュなど,バリエーションに富んだ聴覚資料を用いて,色々な場面で話されたフランス語を勉強していきます。ご自身でさらに聞き取りの能力を向上させていただくために,学期の最後には授業で使用した資料をCDの形で配布いたします。




発音 Phonétique

フランス語を正しく話すためには,フランス語を構成する音の一つ一 つの違いや特徴など,発音の正しい知識が不可欠です 。このクラスでは,正しく発音するために段階を踏んで,リピート ・変化練習・ダイアログ・音読など,さまざまな練習を繰り返し行っ ていきます。

使用教材: Phonétique progressive du français Niveau débutant (Clé International)





Table ronde (全15時間または全20時間)
Nous parlons chaque trimestre de thèmes choisis dans des domaines aussi variés que possible (société, histoire, culture et susceptibles d'intéresser tous les participants afin que chacun ait envie de donner son avis et puisse trouver matière à un enrichissement personnel et à une amélioration de ses compétences en français. Pour entretenir et améliorer la capacité d'écoute et de lecture des participants, nous proposons en général des documents audio ou vidéo et des textes (articles de journaux ou extraits de livres) qui, tout en nourrissant la réflexion de chacun, servent de support et de moteur à la discussion.




Traduction japonais-français (全13.5時間)

Nous travaillons généralement sur deux ou trois textes par trimestre. Ces textes sont choisis pour leur qualité et aussi dans l'idée de se confronter à des genres (essais, romans, poèmes, etc.) et à des contenus différents.

Pendant le trimestre d’hiver, nous avons traduit un passage d’un texte de Terada Torahiko sur les hanabi (寺田寅彦、「線香花火」、『備忘録』) dans lequel l'auteur fait une description à la fois rigoureuse et poétique de ces gerbes d’étincelles qui illuminent les soirs d’été au Japon. Description qui agence deux métaphores avec des images de fleur d’une part (pétales de pivoine, aiguilles de pin, chrysantème qui s’effeuille) et de l’autre l’image de la musique et des mouvements qu’elle enchaîne (largo, prestissimo, andante, allegro, decrescendo et finale).

Ensuite, nous avons traduit un texte de Mori Ogai ( 森鷗外、『半日』) qui décrit sur un ton humoristique le réveil de la maison et de ses quatres habitants : le Professeur, Madame, leur fille et la mère du Professeur.

 Nous traduisons une dizaine de lignes par cours, en confrontant nos traductions et en essayant d’expliquer les raisons de nos choix et de nos rejets. Un résumé écrit du travail de la semaine précédente est distribué au début de chaque cours et nous revoyons ensemble et la traduction et les points qui présentent des difficultés.




Parler - écrire

Chaque participant prépare, si possible chaque semaine, un petit texte sur un sujet qui peut intéresser tout le monde. Il le présente dans la classe et nous discutons ensemble sur le contenu ainsi que sur l'expression. Ensuite le chargé de cours corrige les textes et, le cours suivant, nous passons un moment pour revoir les problèmes d'expression (présentation des idées, enchaînement, syntaxe, choix dans le lexique, etc.) et pour chercher d'autres solutions. Exemples de sujet : parler d'un film, d'un événement politique, d'un problème social, d'un petit voyage, d'un souvenir personnel, d'un livre ou d'un passage rencontré dans un livre, d'un tableau, d'une pièce de musique, d'une discusssion, d'une réflexion, etc. En somme : quelque chose qui vous a plu ou a retenu votre attention.

 


大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ 大阪市北区天神橋 2-2-11 今村ビル9階
TEL: 06-6358-7391 FAX: 06-6358-7393 E-mail: info at calosa.com